Imperfecta semejanza. Meditaciones y diálogos en torno a la traducción poética de Pura López Colomé (Dirección de Literatura, UNAM, Serie Diagonal, 2015)
“Todo acto poético es, de alguna manera, una traducción”, sugiere Pura López Colomé en estas páginas. Y si un poema es –de alguna manera- una forma de interpretación y conocimiento del mundo y sus objetos, un dispositivo de comprensión de un orden simbólico complejo y diverso, su traslación a otra lengua equivale a una mise en scène de estrategias y herramientas discursivas que, guiadas lo mismo por el rigor que por la intuición, hacen posible la aprehensión y el entendimiento de aquel orden doblemente revelado. En este libro, a caballo entre una íntima libreta de confesiones y un camuflado y muy particular manual de estilo, la poeta, ensayista y traductora revisita, en sendos textos, a cinco de sus figuras tutelares (Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Fanny Howe e Hilda Doolittle) a la vez que comenta estrofa por estrofa, y a veces verso por verso –sin dejar en no pocas ocasiones de corregirse ella misma la plana-, sus propias versiones de algunos de los poemas más emblemáticos de esas grandes poetas norteamericanas. A manera de apéndice, la autora nos brinda un panorama personal de las décadas más recientes de la traducción poética en México: “esa labor tan criticada y a la vez tan atractiva, tan siempre literalmente puesta en entredicho, y para mí tan querida, tan digna de culto”.
Pura López Colomé (Ciudad de México, 1952). Poeta y ensayista. Ha publicado 11 libros de poemas, entre otros, El sueño del cazador, Un cristal en otro, Intemperie, Santo y seña (Premio Xavier Villaurrutia 2007) y Una y fugaz. Afluentes (Dirección de Literatura, UNAM / DGE Equilibrista) reúne algunos de sus ensayos. Versiones de su obra se han publicado en Estados Unidos, Irlanda, Francia, Inglaterra, Holanda, Austria. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. |